< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >