< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >