< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )