< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Karin Magana 6 >