< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.

< Karin Magana 6 >