< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.

< Karin Magana 6 >