< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.