< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Karin Magana 6 >