< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Karin Magana 6 >