< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
These six things doth YHWH hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Karin Magana 6 >