< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Karin Magana 6 >