< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.

< Karin Magana 6 >