< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.