< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Karin Magana 6 >