< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Karin Magana 6 >