< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。

< Karin Magana 6 >