< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.