< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< Karin Magana 5 >