< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.