< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.