< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.

< Karin Magana 5 >