< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.