< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Karin Magana 5 >