< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]