< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.

< Karin Magana 5 >