< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Karin Magana 5 >