< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

< Karin Magana 5 >