< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!