< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Karin Magana 5 >