< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.

< Karin Magana 5 >