< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!