< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.