< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< Karin Magana 5 >