< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.

< Karin Magana 5 >