< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.