< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Karin Magana 31 >