< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.