< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!

< Karin Magana 31 >