< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!