< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.

< Karin Magana 31 >