< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Karin Magana 31 >