< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.