< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.