< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.

< Karin Magana 31 >