< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< Karin Magana 31 >