< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.