< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.

< Karin Magana 31 >