< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius