< Karin Magana 31 >
1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Date siceram mœrentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Non timebit domui suæ a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua eius.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas.
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.