< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Karin Magana 31 >